TAJUK 1
|
SEMANTIK DALAM BAHASA MELAYU
|
- SINOPSIS
Komponen ini tertumpu kepada kajian semantik yang berkaitan dengan
makna kata dan ayat. Kajian ini menumpukan kepada aspek makna bentuk linguistik
dan hubungannya dunia rujukannya. Semantik merujuk kepada aspek makna bahasa. Untuk memahami bahasa,
kita kita perlu memahami makna kata dan morfem yang membentuknya. Kita juga
perlu mengetahui makna kata bergabung menjadi frasa dan ayat yang bermakna.
Seterusnya kita perlu menginterpretasikan makna ujaran berdasarkan konteks ayat
yang diujarkan.
- HASIL PEMBELAJARAN
1. Menjelaskan
tentang semantik , fitur makna, makna leksikal, dan makna ayat.
2. Menghubungkaitkan
antara bidang semantik dengan ilmu linguistik.
·
Kerangka Tajuk-tajuk
1.1
Semantik dan Makna
Bidang
semantik merupakan bidang yang memberikan perhatian kepada aspek makna bahasa. Dalam kajian
semantik kita perlu memahami beberapa istilah
penting terutama sekali istilah semantik dan
makna.
Apakah yang dimaksudkan dengan istilah semantik? Menurut Palmer (1992),
istilah semantik merujuk kepada bidang kajian makna. Istilah ini merupakan istilah yang agak baharu dalam
bidang linguistik.
Istilah ini sebenarnya berasal daripada kata adjektif bahasa
Yunani semantikos, yang bermaksud
penting atau bererti. Istilah semantik mula-mula diperkenalkan oleh M.Breal
daripada kata Perancis semantique.
Kini istilah semantik digunakan untuk merujuk kepada kajian makna dalam bidang
linguistik. Kata semantik juga diertikan sebagain”ilmu tentang makna atau
erti”.
Kini makna menjadi sebahagian daripada ilmu linguistik.Manakala
makna pula secara umumnya membawa erti ‘maksud’ atau ‘erti’. Walau
bagaimanapun, kata makna boleh diberikan bermacam-macam pengertian yang lain. Kamus Linguistik (1997) memasukkan dua
entri bagi kata makna, iaitu:
(i) Erti yang didukung oleh kata atau kumpulan
kata, atau
(ii) Pemahaman sesuatu
ujaran oleh pendengar, atau pemahaman kata
atau frasa
bertulis oleh pembaca.
Ogden dan Richard (1956) pernah memberikan tidak kurang 16
pengertian bagi perkataan makna dalam buku mereka yang berjudul The Meaning of Meanings. Antara pengertian
yang diberikan termasuk makna seperti ‘suatu sifat intrinsic, konotasi sesuatu
kata, suatu inti, pokok, suatu kemahuan’, dan ‘emosi yang ditimbulkan oleh
sesuatu’. Jadi, berdasarkan pengertian oleh Ogden dan Richard, kita fahami
bahawa erti makna cukup menarik tetapi rumit sekali untuk memahami maksud kata
makna.
1.2 Semantik dan Linguistik
Kita sudah jelas bahawa semantik adalah sebahagian daripada
linguistik. Kini semantik sudah boleh diterima sebagai salah satu komponen
penting dalam ilmu linguistik seperti bidang fonetik dan tatabahasa. Ahli-ahli
bahasa meletakkan bidang semantik pada sebelah hujung, manakala fonetik pula
pada sebelah hujung yang lain, dan tatabahasa atau nahu terletak di
tengah-tengah deretan ini.
Bidang semantik amat penting kerana kajian bahasa tidak akan
menjadi sempurna jika tidak ada unsur makna. Semantik menjadi amat penting
dalam tatabahasa, dan tanpanya, kita mungkin dapat membina atau melafazkan ayat
atau ujaran yang tepat dari segi rumusnya tetapi tidak tepat dari segi ilmu
semantik. Contohnya, kita tidak boleh menerima ayat “Kerusi itu sedang
menyampaikan ucapan di Dewan Gemilang”, sebagai ayat yang betul, walaupun ayat
ini menepati aturan bahasa, iaitu menurut susunan subjek dan predikat (S + P)
di dalamnya. Hal ini kerana maknanya adalah taksa. Tegasnya, maklumat semantik
amat penting dalam linguistik.
1.3 Semantik dan Sejarah
Berdasarkan sejarah linguistik, pada mulanya istilah semantik digunakan untuk
merujuk kepada perkembangan dan perubahan makna dalam bahasa. Sebelum tahun
1930, kajian semantik telah member focus kepada aspek kajian tradisional, iaitu
perubahan makna. Tetapi, selepas tahun 1930, perubahan telah berlaku dan
semantik sudah mula melihat masalah deskriptif dan struktur dalam semantik (Ullmann, 1996). Tahun
1931merupakan detik bersejarah dalam sejarah semantik. Hal ini kerana pada
tahun itu telah muncul tulisan Gustaf Stren yang berjudul Meaning and Change of Meaning with Special Reference to English
Language. Penerbitan tulisan ini telah membawa trend baharu dalam bidang
semantik.
Menurut Ullmann (1996), kajian semantik selepas tahun 1950 tidak
lagi member perhatian terhadap perubahan makna dan sebab-sebabnya. Sebaliknya,
kajian mula beralih kepada aspek dalaman tentang perbendaharaan kata dan juga
daripada prinsip umum kepada kajian bahasa yang tertentu.
Aktiviti
Kendiri .2
Bidang semantik boleh dibahagikan
kepada beberapa subbidang, seperti
semantik
linguistik dan semantik falsafah. Bolehkan anda menyenaraikan
tiga
lagi subbidang semantik serta fokus kajiannya bagi setiap subbidang
tersebut?
TAJUK 2
|
MAKNA LEKSIKAL DALAM BAHASA
MELAYU
|
- SINOPSIS
Topik ini akan menerangkan tentang leksikal. Dalam sesuatu bahasa,
perbendaharaan kata bukanlah tersusun dalam satu senarai yang panjang dan
mendatar. Ia juga bukan menegak secara homogen iaitu mengandungi semua
perkataan dalam sesuatu bahasa itu, seperti tersusunya dalam bentuk kamus.
Sebaliknya, susunannya adalah secara berlapis dalam bentuk strata yang banyak
serta nmempunyai hubungan konsepsi antara satu sama lain. Susunan perkataan
juga mempunyai perkaitan dari segi penggunaannya. Hal ini bermakna sesuatu
perkataan yang digunakan mestilah bersesuaian serta berselarasan dengan sesuatu
situasi atau keadaan. Perkaitan tersebut lazimnya mempunyai hubungan dengan
kebudayaan.
- HASIL PEMBELAJARAN
1. Membezakan antara sinonim dan
antonim.
2.Men jelaskan tentang fitur makna
dan makna leksikal dalam bahasa Melayu.
- Tajuk-tajuk
2.1 Sinonim
dan Antonim
2.1.1 Sinonim
Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng
mempunyai makna yang sama atau hampir sama. Secara umumnya, sinonim disebut
sebagai perkataan seerti , misalnya perkataan ‘kereta’ dan ‘motokar’, ‘sejuk’
dan ‘dingin’, ‘suka’ dan ‘gemar’, ‘ganggu’ dan ‘kacau’, ‘lupus’ dan ‘luput’,
‘loncat’ dan ‘lompat’ dan sebagainya. Dalam bahasa Melayu, terdapat kamus
sinonim yang mengandungi senarai perkataan seerti bahasa Melayu.
Dalam kehidupan kita seharian kita biasa bersua dengan penggunaan
sinonim di sekeliling kita. Sebagai contoh, di kawasan zoo kita akan melihat
papan tanda yang tertulis ‘Tolong jangan usik, kacau atau ganggu binatang-binatang
di kawasan ini’. Di perpustakaan pula, terdapat kata-kata yang berbunyi
‘Dilarang membuat bising, bercakap dan berbual-bual’. Perkataan-perkataan
tersebut mempunyai makna yang hampir sama. Walau bagaimanapun tidak terdapat
perkataan yang bersinonim atau mempunyai makna yang benar-benar sama secara
tepat.
Dalam semantik, ada beberapa jenis sinonim, iaitu sinonim
pinjaman, konteks, laras sosial, dan kolokasi.
2.1.1.1 Sinonim Pinjaman
‘Belalang’ bermakna pepatung dalam kebanyakan dialek Melayu. Walau
bagaimanapun, dalam dialek Perak, ‘belalang’ bermakna ‘cakcibau’.
Dalam dialek Kedah, ‘batas’ ialah ‘jalan raya’, yang maksud
konvensionalnya ialah ‘timbunan tanah yang menjadi sempadan petak-petak sawah’.
2.1.1.2 Sinonim Konteks
Perkataan ‘jemput’ dan ‘udang’ banyak digunakan dalam konteks
protokol. Sebenarnya, ‘jemput’ digunakan dalam konteks lisan, manakala ‘undang’
dalam konteks tulisan. Ini bermakna konteks mewujudkan perkataan yang sama
makna.
2.1.1.3 Sinonim Laras Sosial
Perkataan-perkataan tersebut digunakan dengan berdasarkan status.
Misalnya ‘penyanyi’ ialah orang yang ‘bernyanyi’ manakala ‘biduan’ bermaksud
‘status’ yang tinggi dalam profesionalisme seni.
2.1.1.4 Sinonim Kolokasi
Sinonim jenis ini wujud dalam konteks penggunaan yang tersendiri.
Contohnya perkataan ‘banyak’ dan ‘ramai’ mempunyai makna yang sama. Contoh
ayat, “Banyak kilang kekurangan tenaga pekerja mahir” dan “Ramai pelajar yang
gembira setelah memperoleh pencapaian baik dalam peperiksaan tersebut.”
“Perkataan ‘banyak’ boleh digunakan sama ada bagi ‘manusia’,
‘tumbuh-tumbuhan’, ‘haiwan’ dan ‘benda’ tetapi pastikan perkataan tersebut
bermakna apabila digunakan tanpa kata sifat.
Jika anda menyebut “Banyak pelajar yang gembira setelah memperoleh
pencapaian baik dalam peperiksaan tersebut” akan menunjukkan makna yang salah.
Alasannnya, ramai (untuk manusia sahaja) hanya bermakna jika ada kata sifat
(gembira) dalam ayat tersebut.
2.1.2 Antonim
Antonim ialah pertentangan makna perkataan atau kata-kata yang
mempunyai makna yang tidak sama. Secara umumnya, antonim disebut sebagai
perkataan berlawanan, misalnya sejuk lawannya panas, baik lawannya jahat,
cantik lawannya hodoh, tinggi lawannya rendah, miskin lawannya kaya dan
sebagainya. Namun demikian, tidak semua perkataan mempunyai pertentangan makna
satu lawan satu seperti contoh tersebut. Oleh itu kata nafi ‘tidak’ kadang kala
digunakan bagi menunjukkan pertentangan makna tersebut, misalnya perkataan
‘lena’ lawannya ‘tidak lena’ ataupun ‘mati’ bermaksud ‘tidak hidup’.
Terdapat beberapa jenis antonim seperti:
(a) Antonim pasangan
komplemen
(b) Antonim hubungan darjah
(c) Antonim hubungan
bertentangan
2.1.2.1 Antonim pasangan komplemen
Antonim pasangan komplemen merupakan pasangan perkataan berlawanan
yang saling melengkapi antara satu sama lain. Cotohnya, perkataan tidur-jaga,
hidup-mati, duduk-bangun, tajam-tumpul, kembang-kuncup, sihat-sakit,
gembira-sedih dan sebagainya.
Selain itu, perkataan – perkataan seperti tidak hidup-mati, dan
tidak mati-hidup, tidak tidur-jaga dan tidak jaga-tidur dan sebagainya juga
termasuk dalam antonim jenis ini.
2.1.2.2 Antonim hubungan darjah
Jenis kedua ialah pasangan kata antonim yang menunjukkan hubungan
darjah seperti perkataan besar-kecil, tebal-nipis, tinggi-rendah,
panjang-pendek, kurus-gemuk dan sebagainya. Makna kata adjektif yang
menunjukkan pasangan kata ini mempunyai hubungan rujukan dengan benda yang
dimaksudkan. Sebagai contoh, sebatang kayu itu dikatakan bersiaz panjang dengan
merujuk kepada kayu itu secara spesifik berbanding dengan kayu yang sama jenis.
Selain itu, perkataan itu sendiri tidaklah menggambarkan darjah
secara mutlak. Sebagai contoh, perkataan ‘kecil’ pada ‘kerbau kecil’ sebenarnya
,menunjukkan darjah dan makna yang tidak sama pada perkataan ‘tikus kecil’.
Demikian juga perkataan ‘laju’ bagi merujuk kepada kereta lumba tentulah tidak
sama darjahnya jika merujuk kepada kereta biasa.
2.1.2.3 Antonim hubungan bertentangan
Jenis pasangan kata antonim yang ketiga dinamakan hubungan bertentangan.
Dalam hal ini, kedua-dua pasangan kata itu dari segi semantiknya membawa makna
yang setara, misalnya beri-terima, jual-beli, murid-guru, majikan-pekerja dan
sebagainya. Contohnya jika X ‘beri’ barang pada Y bermakna Y akan ‘terima’
barang itu.
2.2 Hiponim, Homonim dan Polisem
2.2.1 Hiponim
Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata yang
lain. Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka ialah hiponim
kepada bunga.
Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai
hubungan kekeluargaan dengan kata-kata yang lebih khusus atau dalam erti kata
lain ialah kata umum yang mempunyai lingkungan atau anggotanya terdiri daripada
kata yang khusus.
2.2.2 Homonim
Homonim merujuk kepada hubungan antara homonim. Iaitu dua kata
atau lebih yang mempunyai, sama ada bunyi atau ejaan yang sama, tetapi
berlainan makna. Perkataan yang mempunyai sebutan yang sama, tetapi berbeza
makna seperti yang disebutka tadi
dikatakan mempunyai hubungan homonim. Sebagai contoh, perkataan ‘kepala’ yang
membawa maksud ‘ketua’ tidak sama maknanya dengan ‘kepada kereta api. ‘kepada
manusia’ dan ‘kepala surat’.
Penggunaan homonim dalam pertuturan atau ayat boleh menimbulkan
kekeliruan jika tidak berlatar belakangkan konteks tertentu. Hal ini kerana
homonim mempunyai sebutan dan bentuk ejaan yang sama, tetapi berbeza dari segi
makna.
2.2.3 Polisem
Polisem ialah perkataan yang mempunyai beberapa makna yang
berkaitan sama ada secara konseptual atau sedarjah. Dengan kata lain, polisem
ialah hubugan kata atau frasa yang mempunyai dua makna atau lebih dan mempunyai
etimologi yang sama.
Sebagai contoh, kata bantu ‘tentang’ boleh bermaksud berkaitran
sesuatu perkara. Ada masanya perkataan ‘tentang’ boleh membawa maksud ‘lawan’,
seperti dalam ayat “Kita tentang habis-habisan”. Contoh lain ialah perkataan
‘bisa’ yang membawa maksud sakit sangat dan boleh. Dalam perbualan di
Indonesia, secara normalnya ‘bisa’ digunakan untuk menggantikan perkataan
‘boleh’. Berdasarkan contoh-contoh tersebut, ‘tentang’ dan ‘bisa’ bervariasi
maknanya, tetapi kewujudan polisem ditinjau dengan berasaskan konteks
penggunaan.
Aktiviti Kendiri (a) Huraikan jenis-jenis sinonim beserta dengan
contohnya
(b) Dengan contoh yang sesuai, terangkan perbezaan antara
hiponim dan polisem.
TAJUK 3
|
MAKNA AYAT DALAM BAHASA
MELAYU
|
- SINOPSIS
Topik ini
akan menjelaskan tentang makna ayat dalam bahasa Melayu. Seperti yang telah
dijelaskan perkataan dan morfem merupakan unit
terkecil bahasa yang mempunyai makna. Kita telah pun mempelajari
hubungan makna perkataan dan unsur semantik sebagai semantik leksikal sebelum
ini. Walau bagaimanapun dalam banyak perkara kita berkomunikasi menggunakan
frasa dan ayat. Makna frasa dan ayat bergantung pada makna perkataan yang
terkandung dalamnya dan bagaimana perkataan itu distruktur dan digabungkan.
Dalam tajuk ini juga akan dihuraikan penganalisisan makna auat Bahasa Melayu
mengikut Kerangka Generatif Chomsky untuk menunjukkan perubahan semantik dan
pengembangan makna.
·
HASIL PEMBELAJARAN
1.
Menjelaskan definisi makna ayat.
2.
Menghuraikan perubahan semantik dan teori pembuktian.
3.1 Makna Ayat
Makna merupakan satu unsur penting dalam
mana-mana ujaran atau tulisan. Tanpa unsur ini, maka apa sahaja yang diujarkan
atau yang dituliskan tidak akan memberi sebarang kefahaman kepada orang yang
dilawan bercakap atau orang yang membaca sesuatu yang ditulis.
Semua bahasa bergantung kepada makna dalam
perkataan dan ayat. Setiap perkataan dan setiap ayat lazimnya dikaitkan
sekurang-kurangnya dengan satu makna. Bagi ayat persoalannya sangat rumit.
Dalam setiap bahasa untuk membentuk suatu ayat, perkataan hendaklah disusun dan
untuk mendapatkan makna ayat bergatung pada makna perkataan yang terdapat dalam
ayat tersebut.
Terdapat juga perkataan yang memiliki dua
makna dan ada juga yang mempunyai tiga makna. Adakalanya terdapat juga
perkataan yang digunakan tanpa membawa apa-apa makna.Dalam konteks berbahasa,
kita beranggapan bahawa pendengar atau penulis memehami makna yang ingin di
sampaikan sehinggakan kita mengabai ataupun tidak menyebut atau menulis
beberapa perkataan. Dalam bahasa Melayu makna ayat boleh dibahagikan makna konotatif dan makna denotatif.
3.2 Kerangka Generatif Chomsky
Bagi Chomsky “language is not a habit
Structure”. Hipotesisnya, semua bahasa dilihat dari struktur dalaman
adalah sama iaitu menunjukkan tingkat fikiran seseorang. Chomsky telah
mengemukakan empat konsep utama dasar analisis Kerangka Generatif iaitu kemampuan berbahasa,
perlakuan berbahasa, struktur dalaman dan struktur luaran. Kemampuan berbahasa
ialah segala pengetahuan yang terdapat dalam otak manusia secara sedar dan
tidak sedar. Proses ini juga mengkaji tentang bagaimana proses mengujarkan
bahasa yang terdapat dalam bentuk rumus-rumus.
Perlakuan bahasa ini mengkaji bagaimana cara
seseorang itu mengujarkan bahasa dan bahasa apa yang diujarkan serta mampu
didengar oleh orang lain. Seterusnya, strukrur dalaman pula wujud daripada
kemampuan seseorang untuk berbahasa serta bagaimana cara menyusun ayat-ayat
untuk diujarkan. Konsep yang terakhir iaitu struktur luaran ini wujud daripada
ujaran bahasa yang dikeluarkan oleh seseorang iaitu apa yang diujarkan.
Menurutnya lagi, ayat-ayat yang diungkapkan oleh penutur lahir di bawah
pengetahuan dan kesedaran penuturnya. Ia diketahui, disedari dan dinyatakan
menerusi bunyi-bunyi dan ejaan.
Aktiviti Kendiri
(a) Apakah yang dimaksudkan dengan makna ayat?
(b) Huraikan empat konsep utama Kerangka Generatif Chomsky.
TAJUK 4
|
PERUBAHAN SEMANTIK
|
·
SINOPSIS
Tajuk ini akan mengupas tentang perubahan semantik
daripada segi pengembangan makna, iaitu satu proses perubahan makna daripada
makna yang khusus kepada makna yang lebih umum. Manakala penyempitan makna pula
ialah proses perubahan makna daripada makna yang umum kepada makna yang lebih
khusus. Akhir sekali anjakan makna yang bermaksud makna yang mengalami proses
perubahan berdasarkan situasi atau keadaan.
·
HASIL PEMBELAJARAN
1. Menghuraikan proses pengembangan makna.
2. Menghuraikan perubahan semantik
dari aspek penyempitan makna.
·
KERANGKA TAJUK-TAJUK
4.1 Pengembangan Makna
Semantik atau
makna boleh dilihat dalam dua sudut iaitu pemgembangan makna dan penyempitan makna. Peluasan makna
meliputi sintaksis dan pragmatik dan menurut
Nor Hashimah Jalaluddin (1992:1) yang memetik pendapat Sperber dan Wilson (1980) bahawa pengkajian makna belum
dapat dipastikan makna sepenuhnya
mengikut apa yang dihajati pleh penutur. Cakupan
makna sekarang lebih luas daripada makna yang lama. Contohnya ‘berlayar’, dulu digunakan dengan pengertian
bergerak di laut dengan memakai layar,
tetapi sekarang semua tindakan mengarungi lautan atau perairan dengan alat apa saja disebut ‘berlayar’ . Dahulu
kata ‘bapa’ hanya dipakai dalam hubungan
biologis, sekarang semua orang yang lebih tua atau lebih tinggi kedudukannya disebut ‘bapa’ sedangkan
segala orang yang dianggap sama darjatnya
disebut ‘saudara’.
4.2 Penyempitan Makna
Menurut Chaer
(1995), Pateda (1986), penyempitan makna ialah gejala yang terjadi pada kata yang mulanya mempunyai makna
yang cukup luas,kemudian menjadi
makna yang cukup terbatas hanya pada makna tertentu sahaja. Sedangkan Keraf (1986:97) menyatakan
bahawa penyempitan makna sebuah kata
ialah proses perubahan makna kata daripada makna yang lebih luas kepada makna yang lebih khusus atau
spesifik.
Sebagai contoh
kata ’ahli’ membawa makna yang lebih
luas iaitu keluarga, sanak-saudara
atau orang-orang yang memasuki sesuatu golongan. Walau bagaimanapun kata ’ahli’
juga telah disempitkan kepada makna orang yang mahir atau pandai dalam sesuatu ilmu atau disebut juga pakar
dalam sesuatu bidang.
TAJUK 5
|
PERISTILAHAN BAHASA MELAYU
|
- SINOPSIS
Kursus ini
mengandungi pengenalan, definisi, konsep peristilahan, sejarah penggubalan
peristilahan, prinsip pembentukan istilah, peranan Dewan Bahasa dan Pustaka,
Peranan MABBIM, kepentingan peristilahan dalam Bahasa Melayu, dan cabarannya pada
masa hadapan.
Di samping itu, kursus ini juga mengandungi sumber istilah Bahasa Melayu,
istilah singkatan dan lambang Bahasa Melayu dan ejaan dan peristilahan Bahasa
Melayu
- HASIL PEMBELAJARAN
Setelah mengikuti kursus ini, anda
dapat :
1.
Menjelaskan definisi istilah dalam bahasa Melayu;
2. Prinsip – prinsip
pembentukan istilah;
3. Peranan Dewan Bahasa dan
Pustaka dan MABBIM;
4. Kepentingan Peristilahan
dalam Bahasa Melayu;
5.
Cabaran dan masa depan peristilahan.
5.1 Pengenalan
Walaupun serumpun dan
mempunyai pertalian yang amat erat dari segi sejarah, politik dan ekonomi Malaysia , Indonesia dan
Brunei Darussalam bergerak dan memancarkan kepelbagaian corak pengayaan
bahasanya. Ketiga – tiga negara itu juga mempunyai kaedah tersendiri dalam
perkembangan korpus bahasa Melayu.
Dalam
usaha menyatukan aspek kebahasaan, terutamanya dari segi peristilahan, Majlis
Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM) dan kemudiannya Majlis Bahasa Brunei
Darussalam – Indonesia – Malaysia atau MABBIM telah memainkan peranan untuk
mewujudkan satu bentuk ejaan dan istilah yang baku atau seragam sejak tahun
1972. Pembakuan itu dilakukan untuk pengembangan dan pelestarian bahasa Melayu sebagai bahasa
maju mengungkap pelbagai ilmu pengetahuan.
Istilah
ialah lambang linguistik yang berupa huruf, bentuk bebas atau gabungan beberapa
bentuk bebas yang gramatis dan sistematik, yang mengandungi timbunan konsep
atau objek khas dalam bidang tertentu. Bentuknya telah disepakati oleh sekumpulan pakar melalui jawatankuasa
bidang berkenaan sebagai mempunyai nilai komunikatif yang sesuai. Kewujudan
sesuatu istilah itu dianggap penting kerana mempunyai nilai komunikatif yang
menjadi unsur penyampai ilmu
pengetahuan. Melalui istilah, sesuatu konsep dalam bidang ilmu tertentu dapat
diungkapkan dan disampaikan kepada khalayak. Kedudukan istilah menjadi lebih
penting lagi dalam bidang sains dan teknologi yang mengandungi pelbagai konsep
khusus dan bersifat teknikal.
Dari
segi teorinya, bidang peristilahan merupakan bidang ilmu yang sama dengan bidang-bidang
ilmu yang lain, iaitu mempunyai teori yang tersendiri. Peristilahan merupakan
bidang linguistik praktis yang
menerapkan Teori Umum Peristilahan (TUP)
dalam melaksanakan tugas pembinaan istilah. Teori ini dikembangkan oleh
Professor Dr. Eugen Wuster, Vienna.
Manakala teori yang lebih khusus, Gumperz (1908) telah memperkenalkan model
dari segi tiga teori peristilahan iaitu konsep, simbol dan objek. Teori ini
kemudiannya disesuaikan lagi oleh Wuster
(1931) dengan Teori Ferdinand de Saussure yang menyatakan empat perkara, iaitu
lambang, bahasa lisan/tulisan, makna,
dan objek.
Sebagai
badan tunggal yang bertanggungjawab mengubal istilah bahasa Melayu, Dewan
Bahasa dan Pustaka (DBP) telah mencipta banyak istilah dalam bahasa itu. Hingga
kini, DBP telah berjaya menghasilkan lebih daripada sejuta istilah dalam
pelbagai bidang ilmu, yang kemudiannya
diterbitkan dalam bentuk buku. Pencapaian tersebut amat jelas menunjukkan
bahawa DBP begitu kominted untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu,
bahasa berteknologi tinggi dan bertamadun melalui peristilahan. Akan tetapi
semua usaha itu tidak memberi manfaat jika pihak masyarakat atau pengguna
bahasa Melayu tidak menghargai sumbangan badan berkenaan, dan bersama – sama
meletakkan bahasa Melayu sebagai bahasa yang maju di rantau ini dan dunia
umumnya.
Latihan
5.1
|
1. Nyatakan
konsep peristilahan dan pengistilahan
2. Untuk
menguji pengetahuan dan kefahaman anda kaitkan peranan Bahasa Melayu dari
segi jati diri rakyat Malaysia.
Dapatkan
seberapa banyak maklumat dari perpustakaan atau pusat sumber yang
berdekatan.
|
5.2 Definisi Istilah
Menurut
Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:591), istilah ialah kata, gabungan kata
atau frasa yang mengungkapkan konsep yang khusus yang terdapat di dalam sesuatu
bidang ilmu atau profesyen. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang tepat bagi
konteks bidangnya. Menurut Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
(1992: 1-3) Tataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk istilah (
termasuklah kumpulan istilah yang dihasilkannya). Tata istilah atau
‘terminology’ pula merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu
yang dibentuk menurut peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah
matematik yang ada yang telah dibentuk berdasarkan sistem tertentu. Manakala
tatanama ialah kumpulan peraturan untuk menentukan nama dalam bidang ilmu (termasuklah
kumpulan nama yang dihasilkannya). Terdapat perbezaan kata biasa dengan kata
istilah. Kata biasa atau kata umum ialah kata-kata biasa di dalam bahasa. Namun
demikian, kata umum boleh menjadi istilah. Kata istilah ialah kata yang
penggunaannya dan maknanya khusus pada bidang tertentu. Contohnya, kata hidrogren, nitrogen, neonatal, fonem,
alofon, alormof dan morfem merupakan
istilah khusus dalam bidang masing-masing.
5.2.1 Morfem dan
Proses Peristilahan
Morfem
ialah unit atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah kata akar dan imbuhan
yang digunakan dalam pembentukan istilah. Proses pembentukan istilah Bahasa
Melayu ialah pengimbuhan, pengandaan dan penggabungan.
5.2.1.1 Kata akar
Kata akar ialah kata
yang belum mendapat imbuhan.
Misalnya: rumah,
asid, algebra dan sebagainya.
5.2.1.2 Imbuhan dan
Pengimbuhan
Imbuhan ialah morfem
yang digunakan untuk mencipta istilah melalui proses pengimbuhan. Misalnya: ber- (berinteraksi), -an (hasilan), peN-
…-an (pemprosesan).
5.2.1.3 Penggandaan
Penggandaan ialah
ulangan kata dasar sama ada sebahagian (rambut = rerambut) atau seluruh (kacang
= kacang-kacang) untuk membentuk istilah.
5.2.1.4 Gabungan
Gabungan
ialah cantuman dua kata atau lebih untuk membentuk istilah melalui proses
penggabungan. Ada 16 kata majmuk yang mantap seperti setiausaha, warganegara,
bumiputera dan sebagainya. Walau
bagaimanapun, ada juga antara istilah yang digunakan di dalam konteks umum.
Dewan Bahasa dan Pustaka (2004), menjelaskan bahawa hal ini berlaku apabila
istilah itu digunakan dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan
penggunaannya itu tersebar melalui media massa. Contohnya, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang
keagamaan Islam dan belanjawan iaitu
istilah dalam bidang ekonomi (dewasa ini istilah ‘bajet’ digunakan), sekarang
ini kata-kata berkenaan sudah digunakan secara am di dalam penggunaan bahasa
sehari-hari. Usaha penggubalan istilah di Malaysia bermula selepas tertubuhnya
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam tahun 1956.
Pada
peringkat awalnya tidak ada satu sistem organisasi yang memberi panduan dan
mengawal kerja-kerja peristilahan. Jawatankuasa istilah ditubuhkan berdasarkan
permintaan individu yang berwibawa sebagai pemimpin masyarakat atau sebagai
ahli akademik. Jawatankuasa istilah yang paling awal ditubuhkan ialah
Jawatankuasa Istilah Ekonomi yang dipengerusikan oleh Profesor Diraja Ungku A.
Aziz. Sebagai pengerusi dan pengarah pertama DBP, beliau juga seorang pejuang
bahasa kebangsaan. Ungku A. Aziz telah menyaksikan beberapa ciri perkembangan
di dalam perwujudan istilah ekonomi yang tidak menyenangkan beliau.
Latihan
5.2
|
1. Pada
pendapat anda, mengapa pengistilahan amat penting di negara kita?
2. Secara
ringkas, nyatakan usaha-usaha yang telah di mainkan oleh Dewan Bahasa dan
Pustaka terhadap perkembangan dan kemajuan peristilahan di Malaysia.
|
5.3 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
Perbincangan
tentang perkembangan bahasa di Malaysia tidak akan lengkap sekiranya peranan
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) tidak disentuh. DBP merupakan satu satu badan
yang ditubuhkan oleh kerajaan khusus untuk memajukan bahasa Melayu. Sehingga
hari ini, peranan Dewan Bahasa dan Pustaka di dalam memajukan bahasa amat penting
dan tidak ada badan – badan lain yang mampu berperanan sebagaimana yang
dimainkannya.
Dewan
Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam pembentukan istilah
bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP berperanan membina korpus dan menyebarkan
melalui buku buku istilah, tatabahasa dan perkamusan. Bahagian pembinaan dan
pengembangan bahasa bertanggungjawab membina dan memperkembangkan istilah,
mengadakan penyelidikan dan menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini
juga bertanggungjawab mengawal penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah
dan panduan umum kepada sektor awam dan sektor swasta di samping menyediakan
khidmat nasihat.
Untuk
memperkukuhkan lagi peranannya, Unit Pelaksanaan Bahasa ditubuhkan pada tahun
1980. Unit ini bertanggungjawab menggalakkan penggunaan bahasa Melayu. Ia telah
melaksanakan beberapa langkah seperti mengadakan ceramah, taklimat, forum,
kursus, rancangan Dewan Bahasa di radio, menyebarkan panduan bahasa, khidmat
nasihat, mengadakan kempen “Mencintai Bahasa Melayu” dan mengawasi penggunaan
bahasa Melayu di sektor awam dan swasta. Apa yang jelas, pelaksanaan
perancangan bahasa yang dijalankan oleh DBP melalui bahagian - bahagian tersebut di dalamnya bersifat revolusi tetapi teratur
dan sistematik.
Di
dalam usaha memajukan lagi bahasa Melayu, DBP juga telah mengadakan kerjasama
dengan beberapa pihak lain. Kerjasama terbesar DBP ialah dengan Majlis Bahasa
Indonesia Malaysia (MBIM). Kerjasama ini diperluaskan lagi dengan memasukkan
Negara Brunei Darussalam. Hasil kerjasama ini terbentuklah istilah baharu yang
sesuai digunakan di ketiga tiga buah negara yang terlibat.
Peranan
utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi matlamat Bahagian Peristilahan
DBP. Oleh itu, antara peranan yang dilaksanakannya ialah;
§
Mengumpul
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§
Membentuk
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§
Memperbanyak
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§
Menerbitkan
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§
Mewujudkan
Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai dengan matlamat penyebaran
dan pemasyarakatan istilah.
§
Menyelaraskan
istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan mengadakan kerjasama dengan
Indonesia dan Brunei Darussalam melalui MABBIM, dan negara-negara lain.
Pada
tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh
Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah
Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan
itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat
hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini dalam
tahun 1950-an.
Segala
istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada di dalam bahasa Melayu
pada masa itu dipakai terus setelah disesuaikan dengan kemajuan ilmu
pengetahuan. Kalau tidak ada di dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu, bolehlah
diambil istilah yang dipakai di Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah Melayu
hendak disamakan dengan bahasa di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu tidak
sesuai atau tidak memuaskan hati barulah dibentuk baharu. Istilah-istilah asing
yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa dunia atau istilah asing yang tidak
dapat diterjemahkan dengan setepat-tepatnya bolehlah diterima jadi istilah
Melayu. Apabila membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar kata Melayu.
Oleh yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah menggambarkan
benda atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di
bawah ini diberikan contohnya:
a)
Acid - asid (bukan acid)
b)
Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)
c)
Acidic - berasid (bukan asidik)
Selain
itu, adalah dilarang mengambil bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid,
asiditi, dan asidik, kerana bentuk-bentuk morfologi Melayu berlainan dengan
morfologi bahasa Inggeris.
Pada
penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula satu
pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman
yang baharu itu, ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari
segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:
i.
Pembentukan
istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan
fleksibel bagi bahasa Melayu moden,
ii.
Istilah
baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat
pemakai bahasa,
iii.
Pembentukan
istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa
diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia,
iv.
Istilah
baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan
yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v.
Istilah
ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah
asal atau istilah antarabangsa.
Dasar
baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal
istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kearah
peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan
itu dibuat dengan melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada
kata berakhiran “gy” dalam bahasa Inggeris maka dalam bahasa Melayu hendaklah
dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-kata dasarnya yang lain dicari kata
terjemahannya dalam bahasa Melayu. Contohnya adalah seperti yang berikut:
a)
Biology - kajihayat
b)
Anthropology - kajimanusia
c)
Sociology - kajimasyarakat
d)
Archeology - kajipurba
e)
Phonology - kajibunyi
f)
Geology - kajibumi
g)
Psychology - kajijiwa
h)
Climatology - kajiiklim
Berdasarkan conoth –
contoh di atas bentuk istilah memang
baik dan sesuai kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk
pelbagai istilah dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut
bentuk di atas seperti kajiserangga, kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan,
kajilautan, kajipenyakit dan berbagai-bagai lagi. Demikian juga daripada bentuk
istilah seperti di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu memang cukup kaya
dengan istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu dalam bahasa
Melayu.
Penggubalan
kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba hendak mempertahankan
keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk istilah Melayu yang sedia ada, tetapi
mengapa pula perkataan “organ” diciplak daripada bahasa Inggeris, bahasa asing
juga?
Oleh
itu, untuk mengelak daripada berlakunya hal-hal seperti di atas, maka
ditetapkan dasar kedua, supaya penggubalan istilah lebih mudah dan lebih
praktis, dan kita dapat menggubal istilah dengan lebih pantas dan cepat,
terutama sekali bidang-bidang ilmu yang sudah tersebar luas di seluruh dunia,
seperti farmasi, farmakologi, filologi, fotosintesis, neurologi, antropologi,
linguistik, dan yang seumpamanya. Bagi dasar yang ketiga pun penting, kerana
bahasa Melayu dan bahasa Indonesia berakarkan induk bahasa yang sama, iaitu
bahasa Melayu Johor-Riau. Persamaannya sangat banyak, jika berbeza pun hanya
kerana pengaruh persekitaran dan penjajahan yang berlainan. Kalau di Indonesia
ada pengaruh bahasa Belanda, di Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang
kuat. Selain itu kita dapat berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang
terbit di Indonesia ataupun yang terbit di Malaysia.
Dasar
yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata daripada sumber yang
lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik dan bahasa Indonesia. Dengan itu
akan dapat memperlihatkan kekayaan bahasa Melayu-Indonesia dan ini akan dapat
meningkatkan kemampuan dan kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu
pengetahuan. Dasar yang kelima akan dapat merapatkan hubungan antara bahasa
Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa dunia antarabangsa yang
lain, jika membentuk atau menggubal istilah mengikut arus perdana antarabangsa
seperti istilah bahasa Inggeris yang sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap
istilah daripada bahasa Latin yang menjadi induk bahasa barat yang maju seperti
Peranchis, Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah menyediakan lapan kaedah atau
cara, iaitu:
Bagi istilah
pinjam-terjemah.
a)
Meminjamterjemahkan
istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa Melayu.
Misalnya:
i.
Fixed price - harga tetap
ii.
Market price - harga pasaran
iii.
Price list - senarai harga
iv.
Cost price - harga kos
v.
Cost section - bahagian kos
Untuk
kepentingan kecekapan, keseragaman, penyelarasan, praktis, ekonomi dan ilmiah,
maka (mengikut keutamaan):
i.
Beberapa
istilah asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu bidang ilmu tertentu
hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya;
ii.
Sesuatu
istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya, walau dalam apa bidang
sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya; dan
iii.
Sesuatu
istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya dalam bentuk istilah (bukan
terjemahan) yang ringkas dan jumlah perkataan atau suku kata yang minimum.
Bagi istilah
pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang berikut:
i.
Pengambilan
istilah asing dan terus menjadikannya istilah Melayu hendaklah terbatas kepada
(menurut keutamaan):
a)
Istilah
ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini bermakna hanya dalam
bidang-bidang seperti perubatan, farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan
seumpanya.
b)
Istilah
khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau gelaran atau idiom.
Contohnya seperti Greenland, Wellington, Burkina Passo, James Watt dan
lain-lain.
c)
Istilah
asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada persamaan Melayunya, atau
tidak ada persamaan atau terjemahan yang setepat-tepatnya. Contohnya seperti computer dan digital camera. Kata-kata istilah ini diserap sahaja dengan
penyesuaian ejaan dan tatabahasa Melayu menjadi komputer dan digital kamera.
d)
Istilah
umum yang didapati telah popular/praktis dalam masyarakat pemakai bahasa
Melayu-Indonesia. Contohnya seperti radio, televisyen dan sebagainya.
Pedoman kedua untuk
istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP ialah:
Kata
istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar, sama ada kata nama atau
kata sifat. Pengambilan istilah terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur atau
bentuk-bentuk yang dapat disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa Melayu.
Contohnya kita
meminjam hanya perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam kata atomic,
atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear (daripada nuclear)
boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini mempunyai pengertian
yang khas.
Pedoman yang ketiga
untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP adalah kata yang dipinjam, pada
umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan asal dan bukan bunyinya dan keutamaannya
adalah seperti yang berikut:
a)
mengambil
bentuk istilah Romawi-Yunani.
Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk
tumbuh-tumbuhan dan haiwan.
b)
mengambil
bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan sistem ejaan baharu bahasa
Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada dua pecahannya, iaitu:
i.
menyesuaikan
ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal Rumawi-Yunani atau bentuk istilah
asal, terutamanya bagi istilah ilmiah, atau
ii.
menyesuaikan
bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan bunyi menurut ejaan
Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.
Dalam
buku Pedoman Pembentukan Istilah yang
baharu di atas, banyak perkara dan tajuk baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk
diberi takrifnya sekali, sehingga pedoman ini menjadi panduan yang jelas dan
tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk penting yang dimasukkan ke dalam pedoman
ini termasuklah:
i.
Beberapa
konsep dasar seperti definisi istilah, tataistilah dan tatanama, istilah khusus dan istilah umum, morfem peristilahan,
kata dasar dan kata akar, imbuhan, kata berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip
dan paradigma kata atau perangkat kata;
ii.
Sumber
istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema tatacara pebentukan istilah
yang mengandungi tujuh langkah yang ditetapkan seperti yang berikut:
a)
Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,
b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak
lazim dipakai,
c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim
dipakai,
d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak
lazim dipakai,
e) Kata dalam bahasa Inggeris,
f) Kata dalam bahasa asing lain,
h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.
5.4 Peranan MABBIM
MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang
dianggotai oleh tiga negara, iaitu Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan
Malaysia. Asalnya badan ini dinamai Majlis Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM),
yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972, setelah satu Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Allahyarham Tun
Hussein Onn, Menteri Pendidikan Malaysia, dan Bapak Mashuri Saleh S.H. Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, pada 23 Mei 1972 di Jakarta. MBIM
menjadi MABBIM apabila negara Brunei Darussalam menganggotai majlis ini pada 4
November 1985. Manakala, Singapura masih menjadi negara pemerhati Majlis
sehingga kini.
Matlamat
penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan bahasa rasmi atau bahasa
kebangsaan di tiga buah negara anggota tetap berkenaan. Pendek kata MABBIM
bertujuan untuk mendaulat, menyebar dan mengangkat martabat Bahasa Melayu
sebagai bahasa peradapan yang tinggi bukan sahaja di rantau malah di dunia.
Usaha ini boleh menjadi realiti apabila usaha – usaha peristilahan berterusan
dan lebih mantap. Ini meliputi semua bidang keilmuan seperti sains, teknologi,
komunikasi maklumat, perubatan, perundangan, perekonomian, kesusasteraan dan
sebagainya.
Latihan
5.4.1
|
1. Untuk
perkembangan Bahasa Melayu, atas alasan apakah dasar-dasar pembentukan
istilah di laksanakan? Mengapa?
2. Nyatakan
dasar – dasar pembentukan istilah bahasa Melayu di Malaysia.
|
Latihan
5.4.2
|
1. Dengan
sokongan pengurusan grafik banding bezakan peranan DBP dengan MABBIM dalam perkembangan
Bahasa Melayu.
|
Layari
Internet
|
1.
Layari laman web untuk mendapatkan
maklumat tambahan.
|
5.5 Dasar Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
Pada
tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh
Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah
Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan
itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat
hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini sejak
tahun 1950-an. Adalah dilarang kita mengambil sembarangan bentuk Inggeris
secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk –
bentuk morfologi Melayu berlainan dengan
morfologi bahasa Inggeris.
Manakala
pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula
satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan
pedoman yang baharu itu ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas
dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:
i.
Pembentukan
istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan
fleksibel bagi bahasa Melayu moden;
ii.
Istilah
baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat pemakai
bahasa;
iii.
Pembentukan
istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa
diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia;
iv.
Istilah
baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan
yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v.
Istilah
ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah
asal atau istilah antarabangsa.
Dasar
baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal
istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kea rah
peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan
itu dibuat dengan melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada
kata berakhiran “gy” dalam bahasa Inggeris mala dalam bahasa Melayu hendaklah
dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-kata dasarnya yang lain dicari kata
terjemahannya dalam bahasa Melayu.
5.6 Prinsip Pembentukan Istilah
Usaha
usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975. DBP dengan
kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan Jawatankuasa
Pedoman Umum Pembentuk Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi untuk menghasilkan
istilah yang seragam antara Malaysia dengan Indonesia. Di samping itu, badan
ini juga bertanggungjawab mengembangkan istilah Melayu dan menghasilkan istilah
yang lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian dengan bidang bidang ilmu yang
terdapat di Malaysia. Di dalam proses pembentukan istilah, jawatankuasa ini
lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa bahasa serumpun. Pinjaman
juga turut dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan pembentukan istilah
berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.
Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;
i.
Kata
tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.
ii.
Kata
terbitan.
iii.
Kata
ganda.
iv.
Kata
gabungan.
5.6.1 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)
Istilah
yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama, saperti kata nama,
kata kerja, dan kata adjektif.
Contoh:
Kata
nama: buruj constellation
rawan gristle
cahaya
light
Kata
kerja: pecut accelerate
Imbas
scan
reka invent
Kata
adjektif: kenyal elastic
Rawak
random
Cemas
anxious
Dewan Bahasa dan
Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah kependekan yang terbentuk daripada
gabungan huruf – huruf pertama atau suku kata beberapa perkataan yang boleh
diujarkan sebagai satu perkataan. Contoh :
Cerpen
cereka
tabika kugiran
pawagam RISDA
MARA
ADUN
BERNAMA PLUS
KOBENA BERNAS
5.6.2 Istilah Kata Terbitan
Istilah
yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan imbuhan awalan,
akhiran, sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga termasuk kata
dasar yang menerima imbuhan bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.
a. Paradigma kata dengan imbuhan ber-
Contoh:
belajar pelajar pelajaran
bertapa pertapa pertapaan
bertani
petani pertanian
b. Paradigma dengan Penambah me(N)-
Contoh:
Menulis
penulis penulisan tulisan
mengajar pengajar pengajaran ajaran
mengamal
pengamal pengamalan amalan
membesar pembesar pembesaran -
mengubah pengubah
pengubahan -
mengairi
- pengairan -
c. Paradigma dengan me(N)-,
ber-
Contoh:
memberhentikan - pemberhentian perhentian
-
perkecualian
-
- pembelajar pelajaran
d. Paradigma kata dengan me(N)-,
per-
Contoh:
Mempersatukan
pemersatu pemersatuan persatuan
Memperoleh
pemeroleh pemerolehan perolehan
mempelajari pelajar - pelajaran
e. Paradigma kata dengan ke -
an
Contoh:
saksi Kesaksian
bermakna
Kebermaknaan
terbuka Keterbukaan
penduduk
Kependudukan
sesuai
kesesuaian
f. Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-
Contoh:
Gigi
gerigi
susu tenusu
tapak
telapak
kuncup
kemuncup
sambung sinambung
5.6.3. Istilah Kata Ganda
Istilah
yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya
atau sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau perubahan bunyi.
a. Ganda Penuh
Contoh:
langit-langit
kanak-kanak
labi-labi
paru-paru
buku-buku guru-guru
b. Ganda Suku Kata Awal
Contoh:
Tetikus
rerongga
Cecair
Rerambut
gegua jejari
c. Ganda Suku Kata Awal dengan Imbuhan
Contoh:
dedaunan
pepohonan
jejarian
d. Kata Ganda Berentak
Contoh:
Warna-warni Batu-batan
Serta-merta Bengkang-bengkok
Bolak-balik
Hingar-bingar
Dolak dalih Mudar mandir
Pupu poyang rempah
ratus
5.6.4 Istilah Bentuk Gabungan
Istilah
boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur dalam
gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada sudah mendapat imbuhan
atau tanpa imbuhan.
i. Tanpa Imbuhan:
Contoh:
garis lintang atas aras laut
daftar masuk mesin
atur huruf
mesin kira tangan segi empat tepat
ganda tiga kamera
laut dalam
ii. Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya
Contoh-
contoh seperti :
saksi pendakwa pelarasan gaji
dalam talian atas
talian
mengambil alih menerima pakai
penerima janji gelombang melintang
iii. Dengan Imbuhan pada Kedua-dua Unsur
Contoh
- contoh seperti:
Jagaan perlindungan kedudukan anggaran
Perjanjian meluluskan perbelanjaan terealisasi
Latihan 5.4
|
1. Berdasarkan contoh – contoh di atas, cuba anda
senaraikan contoh – contoh lain yang berkaitan dengan istilah kata ganda dan bentuk
gabungan.
|
|
Itu sahaja yang perlu anda lakukan. Semoga berjaya.
|
Buku rujukan
|
Abdullah Hassan (ed). (1987). Rencana Linguistik. Dewan
Bahasa dan Pustaka: Kuala Lumpur (Bab
7: Semantik ,hlm.145-164)
Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa
Dinamika. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah
dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman
Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan Guru Dan Bahan.
Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka
Darwis Harahap (1994). Binaan Makna. http://www.angelfire.com/id/ahmad awang/meaning.html accessed on 5 July 2007.
|
TAJUK 6
|
SUMBER ISTILAH BAHASA MELAYU
|
·
SINOPSIS
Topik ini
akan menerangkan tentang sumber istilah Bahasa Melayu. Ini berdasarkan
perbendaharaan kata umum Bahasa Melayu,
perbendaharaan kata serumpun, perbendaharaan kata bahasa asal , penyerapan
istilah asing, bentuk – bentuk istilah (ungkapan) asing yang tetap dan
pembentukan istilah pelbagai bidang.
6.1
Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu
Pembentukan
istilah boleh diambil daripada perbendaharaan kata umum bahasa Melayu termasuk
kata dari dialek atau bahasa lama. Sesuatu kata yang dipilih untuk dijadikan
istilah itu hendaklah memenuhi syarat yang berikut;
§
kata
berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang
dimaksudkan.
§
kata
yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada sekelompok sinonim).
Contoh:
Hospital dan rumah sakit, dipilih
hospital
Fisiologi dan kaji tugas organ, dipilih
fisiologi
§
kata
berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan sumbang.
6.2
Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun
Istilah
juga boleh dibentuk daripada perbendaharaan kata bahasa serumpun dengan bahasa
Melayu sekiranya tidak terdapat istilah yang diperlukan daripada bahasa Melayu,
Contoh
– contoh seperti:
§
gambut
(daripada bahasa Banjar) – peat
§
nyeri
(daripada bahasa Sunda) – pain
§
engkabang
(daripada bahasa Iban) – ellipenut
§
dermaga
(daripada bahasa klasik) – wharf
§
dening
(daripada dialek Kelantan) – yoke
6.3 Perbendaharaan Kata Bahasa Asal
Sekiranya
istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa Melayu dan bahasa
serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah diambil kata-kata daripada bahasa
asal atau bahasa asing. Penulisan istilah ini hendaklah mengutamakan bentuk
ejaannya di dalam bahasa sumber (perlu disesuaikan) tetapi penyebutannya
hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa Melayu. Untuk tujuan keseragaman, bahasa
Inggeris yang dianggap paling internasional dijadikan sebagai bahasa sumber
melainkan konsep yang berkenaan tidak ada istilahnya dalam bahasa Inggeris.
Contoh
– contoh seperti:
Istilah Bahasa Asal
|
Istilah Bahasa Melayu
|
§
Atom
§
Electron
§
Professional
§
Psychology
§
Structure
§
Radio
§
Television
§
Radiography
|
§
Atom
§
Elektron
§
Profesional
§
Psikologi
§
Struktur
§
Radio
§
Televisyen
§
Radiografi
|
6.4 Penyerapan Istilah Asing
Istilah asing boleh dipinjam atas dasar;
§ Sesuai maknanya;
§ Lebih singkat daripada terjemahan bahasa
Melayunya;
§
Istilah
asing yang diserap itu mempermudahkan penyelarasan, sekiranya istilah bahasa
Melayunya mempunyai banyak sinonim.
6.4.1
Bentuk-Bentuk Serapan
Kata
yang diambil daripada bahasa asing terdiri daripada bentuk akar atau
terbitannya. Hal ini bergantung pada:
§
Konteks
situasi dan pemakaiannya di dalam ayat;
§
Kemudahan
belajar bahasa; dan
§
Kepraktisan.
Pada
prinsipnya diambil bentuk tunggal contohnya, spectrum (spektrum) kecuali kalau
bentuk jamaknya yang lebih biasa dipakai.
6.4.2
Istilah Asing yang sudah lazim
Istilah
asing yang sudah lama digunakan boleh terus dipakai walaupun ada kalanya
istilah berkenaan tidak sesuai dengan peraturan. Hal ini dilakukan untuk
menjauhkan kekacauan dan kekeliruan.
Contoh – contoh seperti :
Istilah Asing
|
Istilah Bahasa Melayu
|
§
Campaign
§
Custom
§
Dengue
§
Grant
§
Pension
|
§
Kempen
§
Kastam
§
Denggi
§
Geran
§
Pencen
|
6.4.3
Ejaan Istilah (Ungkapan) Asing yang Tetap
Istilah
asing atau ungkapan tertentu yang sebutan dan ejaannya kekal dalam semua
bahasa, digunakan juga dalam bahasa Melayu dengan syarat diberi garis bawah
atau dicetak miring.
Contoh:
a. bona
fide
b.
esprit de corps
c. fait
accompli
c. weltanschauung
d. cal
de sac
Latihan 6.1
|
1. Nyatakan
dari mana sumber istilah Bahasa Melayu diperoleh?
2. Bahaskan
mengapa ungkapan atau bahasa asing amat di perlukan dalam perkembangan
peristilahan di Malaysia?
|
Rujukan
|
Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa
Dinamika. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Amat
Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa Melayu. Kuala
Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
|
6.5
Pembentukan Istilah Pelbagai Bidang
Pelbagai
istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai contoh,
istilah - istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:
a)
Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Audioconferencing
Autosave
Broadcast
Client-server
Connection-oriented network
Data scrambler
Digital camera
Digital certificate
Digital purse
Digital signature
|
Sidang audio
Autosimpan
Siaran;siar
Pelanggan-pelayan
Rangkaian berorientasikan sambungan
Pengarau data
Kamera digital
Sijil digital
Dompet digital
Tandatangan digital
|
b) Istilah
Undang Undang
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Administrative order
Civil disorder
Civil rights
Double jeopardy
Diplomatic immunity
Extradiction
Fraud
Fugitive offender
Fundamental rights
Judicial review
Legitimacy
Mala fide
Mandatory procedure
Native
Natural justice
|
Perintah pentadbiran
Gangguan awam
Hak sivil
Pendakwaan dua kali
Kekebalan diplomatik
Ekstradisi
Fraud
Pesalah buruan
Hak asasi
Kajian semula kehakiman
Kesahan
Mala fide
Tatacara mandatory
Anak negeri
Keadilan asasi
|
c) Istilah
Komputer
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Access
Bench mark
Cursor
Data base
Download
End user
Font
Hardware
Integrated circuit
Local area network
|
Capaian
Tanda aras
Kursor
Pangkalan data
Muat turun
Pengguna akhir
Fon
Perkakasan
Litar bersepadu
Rangkaian kawasan setempat
|
d) Ekonomi
/ Pentadbiran Perniagaan
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Balance sheet
Bridging loan
Buy out
Buy-back price
By-product
Capital gain
Cash flow
Certificate of authorization
Chief executive officer
Deed of trust
Investment climate
Long term debt
Short-term financing
Sole agent
Steering committee
|
Kunci kira-kira
Pinjaman penyambung
Beli habis
Harga beli balik
Keluaran sampingan
Laba modal / keuntungan modal
Aliran tunai
Perakuan kuasa
Ketua pegawai eksekutif
Surat ikatan amanah
Iklim pelaburan
Hutang jangka pendek
Pembiayaan jangka pendek
Ejen tunggal
Jawatankuasa pemandu
|
e) Istilah
Perhotelan
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Ballroom
Banquet
Budget hotel
Buffet
Business centre
Check-in
Check-out
Cocktail
Day use
Deluxe room
Double room
Function room
Luncheon
Twin bed
Waiter (L); waitress (P)
|
Dewan besar
Bankuet
Hotel jimat / hotel kelas ekonomi
Bufet
Pusat khidmat urusan
Daftar masuk
Daftar keluar
Koktel
Guna siang
Bilik mewah
Bilik kelamin
Bilik majlis
Jamuan tengah hari
Katil-kembar
Pramusaji
|
f)
Fotografi
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Abstract photography
Between-the-lens shutter
Camera angle
Daylight film
Effective aperture
Flash
Ground-angle view
Half-length portrait
Invisible light
Latitude of exposure
Main lighting
Out of focus
Periscopic lens
Quartz lens
Reflect camera
|
Fotografi abstrak
Pengatup antara kanta
Sudut kamera
Filem warna cahaya siang
Apertur berkesan
Dengar
Pandangan sudut bawah
Potret separuh
Cahaya halimunan
Latitude dedahan
Pencahayaan induk
Luar fokus
Periskop
Kanta kuarza
Kamera reflex
|
g) Istilah
Matematik dan Statistik
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Aerial cable
Affine
Affine geometry
Affine variety
Aggregate
Aggregation
Aggregative
Aggregative index
Aggregative model
|
Kabel aerial
Afin
Geometri afin
Aneka afin
Agregat
Pengagregatan
Berdaya agregat; pengagregatan
Indeks pengagregatan
Model berdaya agregat
|
6.6
Cabaran – Cabaran Pembentukan Istilah
Tugas
dan tanggungjawab Jawatankuasa istilah amat mencabar. Kritikan yang dilemparkan
kepada mereka datang bertubi tubi, khusus daripada kalangan yang kurang
memahami rasional di belakang pemilihan sesuatu istilah; dan kritikan sinis ini
sering terdengar. Walau bagaimanapun, bagi orang bahasa, linguis dan pendidik,
mereka amat memahami keputusan yang telah dibuat; mereka akur pada istilah yang
telah dibentuk dan menerimanya dengan hati terbuka. Bagi orang yang tidak
memahaminya, tidak semudah untuk mencapai kesepakatan dan persetujuan di dalam
pembentukan istilah baru; tentu sekali banyak cabarannya. Walau apapun kritikan
yang dilemparkan jawatankuasa istilah tetap dengan pendirian mereka. Hakikatnya
kerja yang mereka lakukan berpandu kepada dua kriteria umum:
Kepesatan ilmu :
i.
Perkembangan
ilmu dalam bidang-bidang tertentu.
ii.
Penyerapan
istilah-istilah baru mengikut perkembangan semasa.
Kepakaran :
i.
Kekurangan
pakar di dalam bidang tertentu.
ii.
Penentuan
sumber istilah (bahasa asal, bahasa serumpun, bahasa pinjaman)
Latihan
6.2
|
1.
Suatu masa dahulu, banyak isu yang
berkaitan dengan peristilahan oleh media-media massa di Malaysia. Beri
pendapat anda tentang kualiti peristilahan yang di gunakan. Adakah anda
setuju bahasa yang digunakan itu tepat dengan apa yang hendak dinyatakan?
Sila rujuk pakar-pakar peristilahan
yang berdekatan dengan anda.
|
Buku rujukan
|
Dewan Bahasa dan Pustaka (1992) Pedoman umum
Pembentukan Istilah Bahasa Melayu. Kuala Lumpur.
Grace, H. (1975).Syntax ang semantics 3: Speech acts.
New York: Seminar Press.
Hashim Hj. Musa (2006). Pengantar Falsafah Bahasa.
(Edisi Kedua). Kuala Lumpur: DewanBahasa dan Pustaka.
Nathesan, S. (2001 ). Makna dalam Bahasa Melayu. Dewan
Bahasa dan Pustaka: Kuala Lumpur (Bab2:Kepelbagaian Makna bagi perkataan ,hlm
19-26).
Nik Safiah Karim dan rakan(2008) Tatabahasa Dewan Edisi
Ketiga. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Palmer,F.R, (1992). Semantik. Dewan Bahasa dan Pustaka:
Kuala Lu,pur (Terjemahan oleh Abdullah Hassan)
Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata
Bahasa Inggeris Dalam Peristilahan Undang – Undang. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
O, Grady, W. (2000). Semantics: The analysis of
meaning. Addision Wesley Longman.
|
. Selain itu, cuba menerangkan perbezaan antara singkatan dengan
lambang.
- HASIL PEMBELAJARAN
Menjelaskan tentang konsep
singkatan, akronim dan lambang
dalam bahasa Melayu.
7.1 Konsep dan definisi singkatan dan Lambang
7.1.1 Definisi Singkatan
Menurut Kamus Dewan (2007: 1501)
menyatakan singkatan ialah kependekan,
ringkasan , merupakan gejala umum dalam pemakaian bahasa. Manakala Nik Safiah
Karim dan rakan-rakan (2008: 66) Akronim adalah kata singkatan yang terbentuk
dengan menggabungkan huruf awal suku kata atau dengan menggabungkan huruf awal
dan suku kata daripada rangkai kata, dan ditulis serta dilafazkan sebagai
perkataan utuh. Beliau menyatakan ada tiga cara pembentukan akronim. Manakala
Asmah Hj. Omar (2009:27) akronim adalah kata selapis yang dibentuk dengan
menggunakan suku kata pada kata-kata unsur. Menurut Jawatankuasa Tetap Bahasa
Melayu KPM (1992:15) singkatan terbentuk dengan empat cara melalui penggunaan :
a)
Menggugurkan satu bahagian atau lebih bahagian daripada
dasarnya. Misalnya :
lab ( laboratory)
b)
Menyingkatkan
huruf ejaan, tetapi sebutannya seperti bentuk lengkap. Misalnya:
sin - sinus
cm - sentimeter
cos - konsinus
hab - habitat
c)
Menggabungkan suku kata atau bahagian kata. Misalnya:
Mara - Majlis Amanah Rakyat
Perkim - Pertubuhan Kebajikan Islam Malaysia
Bernama - Berita Nasional Malaysia
Tadika - taman didikan kanak – kanak
Cerpen - cerita pendek
Kugiran - kumpulan gita rancah
Berdikari - berdiri dengan kaki sendiri
Pawagam - Panggung wayang gambar
Perkeso - Pertubunhan Keselamatan Sosial
d)
Menggabungkan huruf pangkal setiap kata, istilah begini dipanggil
akronim. Misalnya:
JKR - Jabatan Kerja Raya
TLDM - Tentera Laut DiRaja Malaysia
IPGKTAR - Institut Pendidikan Guru Kampus Tun Abdul Razak
LUTH - Lembaga Urusan Tabung Haji
ABIM - Angkatan Belia Islam Malaysia
ADUN - Ahli Dewan Undangan Negeri
IKIM - Institut Kefahaman Islam Malaysia
7.1.2 Definisi Lambang
Menurut Kamus Dewan Edisi keempat (
2007: 876) Lambang ialah tanda yang mewakili entiti linguistik seperti bunyi,
fonem,suku kata, morfem dan kata yang diterima dalam transkripsi fonetik atau
sistem tulisan.
Lambang huruf ialah singkatan khusus
berdasarkan kebiasaan yang terdiri daripada satu huruf atau lebih tanpa titik
di belakangnya, dan digunakan untuk menandai
sesuatu konsep. Contoh :
meter - meter - m
kilogram - kilogram - kg
second - saat - s
ampere - ampere - A
degree - darjah - K
candela - kandela - cd
radian - radian - rad
steradian - steradian - st
mole - mol - mol
hecto - hekto - h
centi - senti - c
mega - mega - M
giga - giga - G
Latihan 7.1
|
1. Penggunaan lambang – lambang istilah belum dikuasai
dengan sepenuhnya oleh pelajar atau masyarakat di Malaysia. Beri pendapat
anda?
|
Layari internet
|
Sila layari internet untuk mendapatkan maklumat
tambahan.
|
|
Tamat. Semoga anda berjaya.
|
TAJUK 8
|
EJAAN DAN PERISTILAHAN
BAHASA MELAYU
|
·
SINOPSIS
·
HASIL PEMBELAJARAN
Topik ini
akan menerangkan tentang transliterasi dan transkripsi. Berdasarkan transkripsi
dan transliterasi istilah atau perkataan tersebut digunakan dalam bahasa Melayu
tanpa mengubah sebutan dan makna asal atau sumber perkataan tersebut. Dalam
bahasa Melayu banyak perkataan diperoleh dan dikenal pasti dalam bahasa sumber
yang lain. Bahasa – bahasa bereknaan seperti bahasa Arab, bahasa Yunani, bahasa
Sankrit dan bahasa – bahasa lain.
8.1 Ejaan Transliterasi Dalam Bahasa Melayu
Kamus Dewan (2007:1712) menyata transliterasi ada penukaran huruf
9perkataan dsb)daripada abjad sesuatu tulisan (misalantulisan Arab kepada huruf
yang selaras bunyinya dsb dalam
abjad system tulisan lain (spt Rumi).
Ejaan Transliterasi atau alih huruf boleh mengikut perakuan ISO untuk huruf
Arab (Perakuan ISO-R233) atau Perakuan ISO-R315 huruf Yunani. Contoh transliterasi
Arab. Contoh :
Bismillahirrahmanirrahim
muslimin
mslimat
untaz
ustazah
haji
hajah
fikir
hadith
gaib
zakat
akad
lafaz
solat
iman
imam
talak
lian
sujud
kiam
8.2 Ejaan Transkripsi Dalam
Bahasa Melayu
Transkripsi ialah penulisan sebutan yang
menunjukkan sebutan dalam bahasa yang bersangkutan.
Istilah asing yang diserapkan ke dalam bahasa
Melayu tanpa diterjemahkan, pada umumnya ditranskripsikan lebih dahulu.
Misalnya:
bureau - biro
police - polis
ambulance - ambulans
Ejaan
nama khas, yang dalam bahasa sumber ditulis dengan huruf Latin, tidak
diubah. Sekiranya nama khas itu ditulis
dengan huruf lain, maka diambil ejaannya yang dalam bahasa Inggeris dan
kemudian disesuaikan dengan bahasa Melayu. Misalnya:
Baekelund
Cannizzaro
Aquadag
Dacron
Keops
Dmitri Ivanovic Mendeleev
Anton Chekhov
Mao Tze Tung
Latihan 8.1
|
1. Bezakan antara ejaan
transliterasi dengan ejaan transkripsi dalam Bahasa Melayu.
2. Dengan merujuk buku
dan internet, senaraikan contoh – contoh lain ejaan transkripsi yang
berkaitan.
3. Merujuk buku atau
bahan internet , senaraikan cotoh – contoh ejaan transkripsi yang banyak
digunakan oleh media massa terutama media cetak di Malaysia.
|
|
Tamat. Semoga anda
terus berjaya.
|
Rujukan
|
Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa
Dinamika. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah
dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman
Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan Guru Dan Bahan.
Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka
Darwis Harahap (1994). Binaan Makna. http://www.angelfire.com/id/ahmad awang/meaning.html accessed on 5 July 2007.
Dewan Bahasa dan Pustaka (1992) Pedoman umum
Pembentukan Istilah Bahasa Melayu. Kuala Lumpur.
Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata
Bahasa Inggeris Dalam Peristilahan Undang – Undang. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Teuku
Iskandar.2008. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan
Pustaka.
|
No comments:
Post a Comment